Spanische Kolonialdokumente mit KI transkribieren
Kirchenbücher, Landvergaben, Notariatsakten und Volkszählungsdokumente aus Lateinamerika, den Philippinen und Spanien — von 1500 bis 1900. Die KI liest Procesal-, Cortesana- und koloniale Kursivhandschrift, damit Sie es nicht müssen.

Spanische Kolonialhandschrift durch die Jahrhunderte
Sehen Sie, wie die KI drei typische Schriftarten aus spanischen Kolonialarchiven verarbeitet.

En la ciudad de México a veinte y tres días del mes de enero de mil y seiscientos y quarenta y dos años ante el señor licenciado Don Pedro de Vergara Gabiria oydor de esta Real Audiencia y juez comisario de las composiciones de tierras y aguas de esta Nueva España pareció Don Nicolás de los Ángeles cacique y gobernador del pueblo de Xochimilco y presentó una petición
Procesal-Schrift — die vorherrschende Rechtsschrift in Kolonialgerichten und -verwaltung. Extreme Ligaturen und Abkürzungen machen sie zu einer der am schwierigsten lesbaren Schriften.

En esta Iglesia Parroquial del Sagrario de la Santa Iglesia Cathedral de la ciudad de Lima en diez y ocho días del mes de septiembre de mil setecientos y treinta y quatro años yo el cura rector baptizé solemnemente puse óleo y chrisma a María Josepha hija legítima de Don Antonio de Salazar y de Doña Francisca Ramírez fue su madrina Doña Catalina de Mendoza
Cortesana-Schrift — die Kanzleischrift für königliche und kirchliche Dokumente. Lesbarer als Procesal, mit dekorativen Schnörkeln.

Número trescientos cuarenta y dos. En la ciudad de Guadalajara a los quince días del mes de marzo de mil ochocientos sesenta y siete ante mí el Escribano Público y testigos compareció Don José María Rodríguez vecino de esta ciudad a quien doy fe conozco y dijo que vende al Señor Don Francisco Gutiérrez un sitio de ganado mayor ubicado en la jurisdicción de Tepic
Bastardilla-Kursive des 19. Jahrhunderts — die am besten lesbare Kolonialschrift, die aber immer noch Abkürzungskonventionen verwendet, die modernen Lesern Schwierigkeiten bereiten.
Was Transkribus verarbeiten kann
Spanische Kolonialdokumente bringen einzigartige Herausforderungen mit sich. So geht Transkribus damit um.
Procesal-Schrift
Die schwierigste Kolonialschrift — extreme Ligaturen, komprimierte Buchstabenformen und radikale Abkürzungen. KI-Modelle trainiert auf echten Procesal-Handschriften.
Koloniale Abkürzungen
Schreiber kürzten intensiv ab, um Papier und Zeit zu sparen. Transkribus expandiert gängige koloniale Abkürzungen automatisch während der Erkennung.
Lateinische Passagen
Kirchenbücher mischen Spanisch und Latein frei — Sakramentsformeln, Rechtszitate und kirchliche Terminologie. Die KI verarbeitet beide Sprachen im selben Dokument.
Verblasste Tinte & Beschädigungen
Tropische und subtropische Archive leiden unter Feuchtigkeit, Insektenbefall und Tintenkorrosion. Bildvorverarbeitung und Konfidenzwerte helfen bei der Arbeit mit beschädigten Originalen.
Tabellarische Register
Volkszählungslisten, Tributlisten und Kirchenbücher verwenden häufig mehrspaltiges Tabellenlayout. Die automatische Layoutanalyse erkennt Zeilen und Spalten.
Mehrsprachige Dokumente
Kolonialdokumente enthalten Nahuatl, Quechua, Maya, Tagalog und andere indigene Begriffe neben dem Spanischen. Die KI transkribiert sie phonetisch wie geschrieben.
So transkribieren Sie Ihre Kolonialdokumente
Vom gescannten Bild zum durchsuchbaren Text in drei Schritten.
Dokumente hochladen
Laden Sie Scans, Mikrofilm-Digitalisate oder Smartphone-Fotos hoch. Transkribus verarbeitet jedes Bildformat — einschließlich FamilySearch-Downloads.
Modell auswählen
Wählen Sie aus vortrainierten Modellen für spanische Kolonialschriften — oder trainieren Sie ein individuelles Modell auf 25–75 Seiten Ihrer eigenen Sammlung für beste Genauigkeit.
Transkriptionen exportieren
Herunterladen als durchsuchbares PDF, Word, Reintext oder strukturierte Daten. Durchsuchen Sie alle Ihre transkribierten Dokumente nach Name, Ort oder Datum.
Verwandte Leitfäden
Entdecken Sie Transkriptionsleitfäden für spezifische Dokumenttypen aus Kolonialarchiven.
Kirchenbücher
Kirchenbücher — Tauf-, Heirats- und Sterberegister aus dem kolonialen Lateinamerika und den Philippinen.
Personenstandsurkunden
Standesamtliche Urkunden — Geburts-, Sterbe- und Heiratsurkunden ab dem 19. Jahrhundert.
Grundstücksurkunden
Besitzübertragungen, Landvergaben und Mercedes de Tierra aus der Kolonial- und Nachkolonialzeit.
Einwanderungsdokumente
Schiffsmanifeste und Passagierlisten, die die Migration zwischen Spanien und den Kolonien dokumentieren.
Beginnen Sie mit der Transkription Ihrer Kolonialdokumente
Schließen Sie sich über 500.000 Nutzern an, die Transkribus bereits für Handschrifterkennung verwenden. Starten Sie mit kostenlosen Credits und entdecken Sie öffentliche Modelle für spanische Kolonialschriften.
50 kostenlose Credits pro Monat · Keine Kreditkarte erforderlich